A Station Eight Fan Web Site


The Phoenix Gate

Search Ask Greg

Search type:

Displaying 1 record.

Bookmark Link

Aris Katsaris writes...

Lighthouse in the Sea of Time:

As with all eps I saw this one with Greek dubbing - but in this ep there was something both unique and interesting/funny... I got reminded of it when in the memo you described the problem with the language of the scroll...

The thing is that though the entire ep was (as normal) dubbed in Modern Greek, when Macbeth starts reading the scroll he switches into *Ancient* Greek. At that time I had thought the original had Macbeth reading in Middle or atleast Elizabethan English, or some other kind of archaic-sounding language, which the translators simply rendered as ancient Greek. Only later did I realise that it was solely the translator's doing, with no corresponding change of language in the original...

It was a very nice touch, I think, and praiseworthy - it atones (atleast in part) for a couple horrendous mistakes in the dubbing of other eps... :-) But ofcourse that doesn't mean there wasn't any problem with it. Ancient Greek is far closer to Modern Greek, than Celtic is to English; nonetheless it's far enough that the first time I got only a very general sense out of the words, that Merlin was describing his first impression of Arthur... :-)

Greg responds...

The phrasing of the scroll is subtle, but it does have an older sound to it. Certainly not middle english, but it does sound more archaic, so your translators weren't getting their ideas from no where. Still, it's weird to me that you've only heard dubbed versions. You don't know how great our voice cast was. Was yours good?

Response recorded on August 22, 2000